Creider, L.S. (2006). Cataloging, reception, and
the boundaries of a "work." Cataloging & Classification Quarterly
42(2):3-19.
In Creider’s “Cataloging, reception and the boundaries of a “work,””
the author gives several examples of complexities arising from the definition
and distinguishment of one work from another.
Complications get in the way of defining any given work by a single
criteria. For example, editors and
publishers often make alterations to an author’s work before its even
published, so author intentionality isn’t a basis on which to define a
work.
Translations are often considered different expressions of the
same work. However, many translations, and translations of translations, wind
up altering the text through sloppy translations, or just through the
difficulty in transliterating concepts between languages. The concept of the “work” in the translator’s
mind is what ultimately determines what is translated, which may be entirely
different from the “work” in the author’s mind, or for that matter in any
reader’s mind.
Every reader has a different conception of the work, even the
cataloger. This conception can depend on
how thoroughly one reads the work, and what surrounding knowledge and
scholarship the reader knows about the work, as well as preconceptions from
what access point the reader arrived at the work from. Hearing about the work already predisposes a
reader to a certain viewpoint. This is
significant for the cataloger because one can’t expect a cataloger to do a full
scholarship study on the work in front of them in order to categorize it, so
social factors play an even bigger role in how to define a work.
When a single “work” has several sections, all written at
different times by different authors, with different, sometimes contradicting
knowledge and viewpoints, it seems to be a collection of several works. But often, especially in terms of
ecclesiastical literature, they are considered the same work because of the
same point of origin. Writings which are
nothing alike can be considered sections of a single “work.”
There seems to be no single defining feature in what distinguishes
one work from another. It reminds me of
Wittgenstein’s game theory, wherein we don’t define a game, or any word really,
by a single definition, but rather by association and social construct. Works are similar in this respect because
they can’t be defined by a single factor, or even a set of factor, and are
defined more by association, or feeling, of the person doing the
categorization.
The solution posited by the author, is that catalogers must be
willing to change their definitions later on as research and scholarship
continue to evolve and study the connections between similar works, or similar
expressions and manifestations of those works.
I approve that sentiment, but also add another caveat in terms of usage.
I would add that subtle differences that define whether a writing
is a distinct work or a different expression of the same work involve in-depth
scholarly analysis. A person doing that
needs to find and study disparate versions of a work for which the line between
expression and separate work is blurry and uncertain is likely a scholar, and
will certainly search for different expressions of a work, as well as for
different works of scholarship associated with the work, and thus is likely to
find another version of a work. If we
tag keywords and subjects that associate two distinct works, for which the line
is blurry, a scholar is likely to find those works. So, I would say that it is safer to err on
the side of considering a writing a new work rather than an expression of the
same work, because the majority of people searching for works with such subtle
distinctions will be able to find what they need, and the casual reader will
not be so inundated with various versions, as different expressions. I would say that approach would serve more users
more effectively.
No comments:
Post a Comment